Pollock roe: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m Ityoppyawit moved page Pollack roe to Pollock roe: spelling
spelling
Line 2: Line 2:
| direction = vertical
| direction = vertical
| width = 200
| width = 200
| header = Pollack roe
| header = pollock roe
| image1 = Myeongnanjeot(salted pollack roe).jpg
| image1 = Myeongnanjeot(salted pollock roe).jpg
| caption1 = Korean '''myeongnanjeot'''
| caption1 = Korean '''myeongnanjeot'''
| image2 = Mentaiko.jpg
| image2 = Mentaiko.jpg
Line 12: Line 12:


== Etymology ==
== Etymology ==
''Myeongnanjeot''({{lang|ko|명란젓}}) is a [[Compound (linguistics)|compound]] of ''myeong''({{lang|ko|명}}) + ''ran''({{lang|ko|란}}) + ''jeot''({{lang|ko|젓}}). The first letter ''myeong'' came from ''myeongtae''({{lang|ko|명태}}), the name for fresh [[Alaska pollack|pollack]]s in Korean. ''Ran'', also pronounced ''nan'', means "[[roe|egg]]". [[Jeotgal|Jeot]] refers to salted fermented food.
''Myeongnanjeot''({{lang|ko|명란젓}}) is a [[Compound (linguistics)|compound]] of ''myeong''({{lang|ko|명}}) + ''ran''({{lang|ko|란}}) + ''jeot''({{lang|ko|젓}}). The first letter ''myeong'' came from ''myeongtae''({{lang|ko|명태}}), the name for fresh [[Alaska pollock|pollock]]s in Korean. ''Ran'', also pronounced ''nan'', means "[[roe|egg]]". [[Jeotgal|Jeot]] refers to salted fermented food.


''Mentaiko''({{lang|ja|明太子}}) is also a [[Compound (linguistics)|compound]]. Although [[Alaska pollack|pollack]]s are called ''suketōdara''({{lang|ja|介党鱈}}) in Japanese, ''mentai''({{lang|ja|明太}}) here, borrowed from its Korean cognate ''myeongtae''({{lang|ko|명태}}), means [[Alaska pollack|pollack]]. ''Ko''({{lang|ja|子}}) means "son".
''Mentaiko''({{lang|ja|明太子}}) is also a [[Compound (linguistics)|compound]]. Although [[Alaska pollock|pollock]]s are called ''suketōdara''({{lang|ja|介党鱈}}) in Japanese, ''mentai''({{lang|ja|明太}}) here, borrowed from its Korean cognate ''myeongtae''({{lang|ko|명태}}), means [[Alaska pollock|pollock]]. ''Ko''({{lang|ja|子}}) means "son".


== History ==
== History ==


=== Korea===
=== Korea===
Koreans have been enjoying pollack roe since the [[Joseon]] era(1392-1910). One of the earliest mentions are from ''[[Seungjeongwon ilgi]]'', the Journal of the Royal Secretariat, where a 1652 entry stated "The management administration should be strictly interrogated for bringing in pollack roe instead of cod roe."<ref>{{Cite news|url=http://koreajoongangdaily.joins.com/news/article/Article.aspx?aid=3009090|title=A hit abroad, pollack roe is rallying at home|last=Cha|first=Sang-eun|date=12 September 2015|newspaper=[[JoongAng Ilbo|Korea Joongang Daily]]|access-date=16 December 2016}}</ref>
Koreans have been enjoying pollock roe since the [[Joseon]] era(1392-1910). One of the earliest mentions are from ''[[Seungjeongwon ilgi]]'', the Journal of the Royal Secretariat, where a 1652 entry stated "The management administration should be strictly interrogated for bringing in pollock roe instead of cod roe."<ref>{{Cite news|url=http://koreajoongangdaily.joins.com/news/article/Article.aspx?aid=3009090|title=A hit abroad, pollock roe is rallying at home|last=Cha|first=Sang-eun|date=12 September 2015|newspaper=[[JoongAng Ilbo|Korea Joongang Daily]]|access-date=16 December 2016}}</ref>


=== Japan ===
=== Japan ===

Revision as of 20:23, 15 December 2016

pollock roe
Japanese mentaiko

Pollak roe, called mentaiko(明太子) in Japanese and myeongnanjeot(명란젓) in Korean, is salted roe of pollock. It is originated from Korea, and was introduced to Japan after World War II.

Etymology

Myeongnanjeot(명란젓) is a compound of myeong() + ran() + jeot(). The first letter myeong came from myeongtae(명태), the name for fresh pollocks in Korean. Ran, also pronounced nan, means "egg". Jeot refers to salted fermented food.

Mentaiko(明太子) is also a compound. Although pollocks are called suketōdara(介党鱈) in Japanese, mentai(明太) here, borrowed from its Korean cognate myeongtae(명태), means pollock. Ko() means "son".

History

Korea

Koreans have been enjoying pollock roe since the Joseon era(1392-1910). One of the earliest mentions are from Seungjeongwon ilgi, the Journal of the Royal Secretariat, where a 1652 entry stated "The management administration should be strictly interrogated for bringing in pollock roe instead of cod roe."[1]

Japan

Toshio Kawahara (川原 俊夫, Kawahara Toshio), who was born in the city of Busan, Korea during the Japanese occupation, adapted mentaiko to Japanese tastes in Fukuoka in 1949. The typical seasoning and flavor is different in Japan.

Culinary use

Japan

Mentaiko is made in a variety of flavors and colors and is available at airports and main train stations. It is usually eaten with onigiri, but is also enjoyed by itself with sake. A common variety is spicy mentaiko (辛子明太子, karashi mentaiko). It is a product of the Hakata ward of Fukuoka City.

Recently in Japan, mentaiko pasta has become very common and popular. Mentaiko is mixed with butter or mayonnaise and used as a sauce for spaghetti. Thin strips of Nori are often sprinkled on top.

Mentaiko was nominated as Japan's number one side dish in the Japanese weekly magazine, Shūkan Bunshun.[2]

See also

References

  1. ^ Cha, Sang-eun (12 September 2015). "A hit abroad, pollock roe is rallying at home". Korea Joongang Daily. Retrieved 16 December 2016.
  2. ^ Ahn (안), Min-jeong (민정) (May 6, 2011). 일본인 좋아하는 밥반찬에 한국의 그것? (in Korean). JPNews. Archived from the original on November 22, 2011. Retrieved November 19, 2016. {{cite news}}: Unknown parameter |deadurl= ignored (|url-status= suggested) (help)

External links

  • Media related to Mentaiko at Wikimedia Commons