A grain of salt: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
Reverted 1 edit by 190.196.193.181 (talk): Relevance??
(35 intermediate revisions by 28 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{short description|English idiom expressing skepticism}}
{{Use American English|date=February 2021}}

[[File:Naturalishistoria.jpg|thumb|Pliny the Elder's ''Naturalis Historia'' may be the origin of the phrase.]]
[[File:Naturalishistoria.jpg|thumb|Pliny the Elder's ''Naturalis Historia'' may be the origin of the phrase.]]

"(With a) '''grain of salt'''", or "(with a) '''pinch of salt'''", is an [[idiom]] of the [[English language]], which means to view something with [[skepticism]] or not to interpret something literally.<ref>Webster's New World College Dictionary</ref>
To take something with a "'''grain of salt'''" or "'''pinch of salt'''" is an [[English language|English]] [[idiom]] that suggests to view something, specifically claims that may be misleading or unverified, with [[skepticism]] or not to interpret something literally.<ref>Webster's New World College Dictionary</ref>

In the old-fashioned [[English units#Weight|English units of weight]], a [[Grain (unit)|grain]] weighs approximately 65 mg, which is about how much [[table salt]] a person might pick up between the fingers as a [[Pinch (unit)|pinch]].


== History ==
== History ==
Hypotheses of the phrase's origin include [[Pliny the Elder]]'s ''[[Pliny's Natural History|Naturalis Historia]]'', regarding the discovery of a recipe for an [[antidote]] to a [[poison]].<ref>{{cite web |url=http://www.phrases.org.uk/meanings/take-with-a-grain-of-salt.html |title=Take with a grain of salt |work=www.phrases.org.uk}}</ref> In the antidote, one of the ingredients was a [[Grain (unit)|grain]] of salt. Threats involving the poison were thus to be taken "with a grain of salt", and therefore less seriously.
Hypotheses of the phrase's origin include [[Pliny the Elder]]'s ''[[Pliny's Natural History|Naturalis Historia]]'', regarding the discovery of a recipe for an [[antidote]] to a [[poison]].<ref>{{cite web |url=http://www.phrases.org.uk/meanings/take-with-a-grain-of-salt.html |title=Take with a grain of salt |work=www.phrases.org.uk}}</ref> In the antidote, one of the ingredients was a [[Grain (unit)|grain]] of salt. Threats involving the poison were thus to be taken "with a grain of salt", and therefore less seriously.


The phrase ''cum grano salis'' ("with a grain of salt") is not what Pliny wrote. It is constructed according to the grammar of modern European languages rather than Classical Latin. Pliny's actual words were ''addito salis grano'' ("after having added a grain of salt").
The phrase '''{{lang|la|cum grano salis}}''' ("with a grain of salt") is not what Pliny wrote. It is constructed according to the grammar of modern European languages rather than Classical Latin. Pliny's actual words were {{lang|la|addito salis grano}} ("after having added a grain of salt").


An alternative account says that the Roman general [[Pompey]] believed he could [[mithridatism|make himself immune to poison by ingesting small amounts of various poisons]], and he took this treatment with a grain of salt to help him swallow the poison. In this version, the salt is not the antidote. It was taken merely to assist in swallowing the poison.
An alternative account says that the Roman general [[Pompey]] believed that he could [[mithridatism|make himself immune to poison by ingesting small amounts of various poisons]], and he took this treatment with a grain of salt to help him swallow the poison. In this version, the salt is not the antidote. It was taken merely to assist in swallowing the poison.


The Latin word ''sal'' ("salis" is the genitive) means both "salt" and "wit", so that the Latin phrase "cum grano salis" could be translated as both "with a grain of salt" and "with a grain (small amount) of wit".
The Latin word {{lang|la|sal}} ({{lang|la|salis}} is the genitive) means both "salt" and "wit", thus the Latin phrase {{lang|la|cum grano salis}} could be translated to either "with a grain of salt" or "with a grain of wit", actually to "with caution"/cautiously.<ref>[https://penelope.uchicago.edu/Thayer/L/Roman/Texts/Pliny_the_Elder/23*.html Book 23: LXXVI: 149].</ref>
<ref>[http://penelope.uchicago.edu/Thayer/L/Roman/Texts/Pliny_the_Elder/23*.html Book 23: LXXVI: 149]</ref>


The phrase is said "with a pinch of salt" in British English and said "with a grain of salt" in American English.<ref>{{Cite web|url=http://www.lostinthepond.com/2013/02/british-english-vs-american-english_4388.html#.We_WK2hSzDc.|title=British Vs. American Idioms - Part 1|website=www.lostinthepond.com|access-date=2017-10-25}}</ref>
The phrase is typically said "with a pinch of salt" in [[British English]] and said "with a grain of salt" in [[American English]].<ref>{{Cite web |url=http://www.lostinthepond.com/2013/02/british-english-vs-american-english_4388.html#.We_WK2hSzDc. |title=British Vs. American Idioms Part 1 |website=www.lostinthepond.com |date=9 February 2013 |access-date=2017-10-25}}</ref>


== References ==
== References ==
Line 21: Line 26:
{{Portal bar|Language}}
{{Portal bar|Language}}


{{DEFAULTSORT:Grain of salt, A}}
[[Category:Edible salt]]
[[Category:Edible salt]]
[[Category:English-language idioms]]
[[Category:English-language idioms]]

Revision as of 08:21, 24 February 2024

Pliny the Elder's Naturalis Historia may be the origin of the phrase.

To take something with a "grain of salt" or "pinch of salt" is an English idiom that suggests to view something, specifically claims that may be misleading or unverified, with skepticism or not to interpret something literally.[1]

In the old-fashioned English units of weight, a grain weighs approximately 65 mg, which is about how much table salt a person might pick up between the fingers as a pinch.

History

Hypotheses of the phrase's origin include Pliny the Elder's Naturalis Historia, regarding the discovery of a recipe for an antidote to a poison.[2] In the antidote, one of the ingredients was a grain of salt. Threats involving the poison were thus to be taken "with a grain of salt", and therefore less seriously.

The phrase cum grano salis ("with a grain of salt") is not what Pliny wrote. It is constructed according to the grammar of modern European languages rather than Classical Latin. Pliny's actual words were addito salis grano ("after having added a grain of salt").

An alternative account says that the Roman general Pompey believed that he could make himself immune to poison by ingesting small amounts of various poisons, and he took this treatment with a grain of salt to help him swallow the poison. In this version, the salt is not the antidote. It was taken merely to assist in swallowing the poison.

The Latin word sal (salis is the genitive) means both "salt" and "wit", thus the Latin phrase cum grano salis could be translated to either "with a grain of salt" or "with a grain of wit", actually to "with caution"/cautiously.[3]

The phrase is typically said "with a pinch of salt" in British English and said "with a grain of salt" in American English.[4]

References

  1. ^ Webster's New World College Dictionary
  2. ^ "Take with a grain of salt". www.phrases.org.uk.
  3. ^ Book 23: LXXVI: 149.
  4. ^ "British Vs. American Idioms – Part 1". www.lostinthepond.com. 9 February 2013. Retrieved 2017-10-25.

External links